コラム
ノーベル平和賞マララ・ユスフザイさんインタビュー動画の字幕制作について
↑↑↑当社で行いました字幕翻訳と字幕制作です。
2014 年に史上最年少でノーベル平和賞を受賞したマララ・ユスフザイさん自身の作による自伝絵本が発売しました、
そのインタビュー動画です。
絵本のタイトルは『マララのまほうのえんぴつ』です。
マララさんがなぜ女性の教育の問題に関心をもち、行動にうつすことができたのかを描いた、ノーベル平和賞の受賞のきっかけとなった国連での講演にいたるまでの物語。
マララさんは自分自身の物語を「絵本」という形をとって、自分よりも若い人たちに伝えていこうとしています。その想いを動画および、絵本をつうじて感じてください。
翻訳を行った私が感じたことは、マララさんはバングラディシュ人の方で、バングラディシュでも西部に位置しアフガニスタンに近い場所の出身でもあることから、きっとパシュトー語?訛りの英語だと思います。
bowl of curry(一皿のカレー)
と言っているのに、 「ぼろカレー」にしか聞こえなかったのです。
日本の方でもよく「L」と「R」の発音が間違って、ネイティブな欧米人の方に突っ込まれたりしませんか? 改めて字幕翻訳と字幕制作の業務に携わる者として「発音の重要性」を感じました。