Youtube 動画翻訳映像翻訳のプロフェッショナルによる字幕翻訳
世界中にマーケットを広げるなら多言語化が必須な時代です。Youtubeの再生地域は英語圏が全体の3割を占めているなど、Youtube動画の字幕翻訳については英語を抑えることが王道の選択肢なのかもしれません。しかも字幕翻訳は一般の翻訳とは違い、話し手の心や表情を読み取り、視聴者のリーディングスピードも関係してくることから、言葉選びのセンスが問われます。映像作品、番組の流れが自然になるように心掛けています。
さまざまなお客様から引き合いをいただいております
動画配信・メディア
出版・映像制作の皆様クローズドキャプションを
検討中の企業様Youtube動画で
配信されている企業様
どんな字幕や翻訳を制作できますか?(※一例です)
- 同時放送字幕制作。短納期対応
- ティザー映像15秒から承ります。即日納品
- 番組の台本翻訳からDVDパッケージまで対応可能
- 台本からイベント運営、字幕映像制作までパッケージ対応
- 台本からイベント運営、字幕映像制作までパッケージ対応
- 映像編集対応可能
- 字幕翻訳だけではなく電子書籍や書籍の翻訳対応
- アニメーションの動画制作
どんなジャンルの字幕翻訳・映像翻訳をしていますか?
- ドラマ韓流ドラマの大作や幅広いジャンルのドラマ、洋画ドラマの英語対応をおこなっております。
- クローズドキャプション2024年4月1日から、事業者に対して障害のある方へ合理的配慮の提供が義務化されたことより、聴覚に障害を持つ方が映像を理解するためのクローズドキャプションの需要は高まっております。
- 音楽番組・音楽祭「K-POP」の「主要な番組のほとんど」を手掛けています。
- 映画・バラエティー・ドキュメンタリーバラエティーなどは「字幕の品質」、「力量が試されます」同時多発的に繰り広げられる話者のトークとスピード。翻訳量が多いのもバラエティ―番組の特長です。
- 会社案内企業紹介、製品紹介やマニュアルなどを翻訳しております。
- プロモーション・展示会企業や商品などの広報、宣伝の手段として動画コンテンツなどがあげられますが、これらも対応可能です。
- Youtube動画・Web動画普通の翻訳家と弊社のような字幕屋の映像翻訳家の内容も質も異なります。
- インタビュー・ファンミーティング韓流アーティストやグループなどのインタビュー映像、ファンミーティングなどのコンテンツやDVDなども対応しております。
字幕翻訳 映像翻訳 ポイント1訳のチェックを何回もすることが
高品質・クオリティへと導く
弊社ではクオリティの高い品質で字幕を提供するため“そこまでするの?”と言われるほど、チェックをしています。“そこまですると生産性は落ちるんじゃないの?”と言われるかもしれません。確かに生産性は少し落ちるかもしれません。 しかし、字幕翻訳や字幕チェックなどの一連の作業を無駄なく進めることで生産性を上げながら、お客様にも納得していただけるよう品質を保つため提供しております。
- ①スポッティング翻訳できるように
翻訳できるように映像の中で字幕の出るタイミングと消えるタイミングを取る作業
- ②字幕翻訳映像に翻訳します
音声を聞きながらスピード抜群のタイピングで翻訳をしていきます
- ③ネイティブチェック
ネイティブスピーカーが翻訳をチェックしていきます
- ④校正チェック仕上げに入ります
適切な表現にしていきます。翻訳の校正、仕上げに入ります
- ⑤最終チェック納品
誤字脱字がないかをチェックしご要望のファイル形式にして納品します
納品後の私たちは「フィードバックを共有、大切」にしています。
チェッカーからの訳に関してのフィードバック、お客様からのフィードバックもあります。
翻訳をチェック、修正した内容を字幕翻訳者が確認できる状態にしており、
自然にフィードバックにつながるといった仕組みを作っています。
字幕翻訳家とチェッカーが共有し、熟知することで、ミスは減り翻訳者としての実力を高めていくことと生産性を高めようとしております。
-
チェッカーからのフィードバック共有します
チェッカーやお客様からの訳に関してのフィードバックやテレビ局やネット動画配信サービスなどのお客様は、各社で決まったルールがあるので、確認ができるようにしています。
-
フィードバックの仕組み自然にフィードバックできる
翻訳をチェック、修正した内容を字幕翻訳者が確認できる状態にしており、 自然にフィードバックにつながるといった仕組みを作っています。
-
字幕翻訳家とチェッカーが共有共有し、熟知する
ミスは減り翻訳者としての実力を高めていくこと生産性を高めます。
字幕翻訳 映像翻訳 ポイント2「U-NEXT」「TBS」「KBS WORLD」など
圧倒的な字幕翻訳・映像翻訳の実績
国内、U-NEXT様、TBS様、WOWOW様、Abema TV様、KNTV様など、国外、KBS WORLD様、BBC様など有数のメディア各社より豊富な字幕翻訳と映像翻訳の実績があります。ジェイケイリンクでは、お客様のニーズにお応えすべく、多彩な実績がございます。
実績例U-NEXT/KBS WORLD/TBS/
WOWOW/Abema TV/KNTV/DATV/Mnet/ソウル市庁/
COCOWA/ 他多数 順不同
字幕翻訳 映像翻訳 ポイント3映像翻訳に精通したプロである
字幕翻訳家たちが
お客様の字幕を制作しております。
翻訳会社に依頼するより、字幕翻訳、映像翻訳に特化しているプロに依頼されたほうがお客様が要望としている成功要因の近道と考えます。メディア、マスコミ各社から依頼をされ、圧倒的な字幕翻訳、映像翻訳を手掛け、現場を熟知した字幕翻訳家のプロフェッショナルたちが、お客様の字幕翻訳、映像翻訳を制作いたします。
-
H.N
字幕翻訳 課長私が字幕翻訳をした映像がテレビに放映されているものを見たり、SNSなどでキャプチャー映像や画像に私の手掛けた作品がアップされていたりすると私の知らないところで影響力のある仕事をしているんだと感じます
-
Y.S
字幕翻訳家字幕翻訳はただ訳せばいい仕事ではありません。作品の良さを余すことなく伝えられるように言葉だけではなく、話し手の心や表情を読み取って、番組の流れが自然になるように心掛けています。
-
Y.H
字幕翻訳家限られた文字数の中で日本語としての美しさを保ちつつ、
話し手の思いや意図を最大限表現し尽くすことです。常に最適な言い回しを考えながら翻訳作業に取り組んでいます。 -
N.M
字幕翻訳家ドラマやバラエティー番組の字幕翻訳を担当しています。字幕翻訳は文字数の制約がある中でしっくりとくる日本語に訳せた時はとてもやりがいを感じます。字幕翻訳は何よりも日本語力が求められます。
字幕翻訳・映像翻訳費用・料金・単価
- 1分あたりの料金(税抜)1,200円~3,000円
- 対応言語日本語・英語・韓国語・中国語
- 納品 (映像60分)約1週間
上記の料金について
料金は全て税別表示です。
上記料金には、スポッティング、翻訳と校正(ネイティブチェック)の作業が含まれます。これ以外のご要望につきましては、別途費用がかかります。
上記の料金単価は一例です。実際の内容、仕上げ、納期等の諸条件により変わる可能性があります。
数分または10分、20分などの短い字幕翻訳、映像翻訳も対応可能です。
Youtube動画、ビジネス用の社内用、社外用、プロモーションなど幅広く対応しております。
字幕翻訳・映像翻訳に含まれるサービス内容
-
制作
-
翻訳
-
映像編集
お客様のコメント・評価
社長や皆さんの対応にいつも感謝です。
株式会社U-NEXT 様
いつもタイトなスケジュールの中、ご対応してくださりありがとうございます。 その中でも金社長が良心的に親身になって対応して頂くので仕事がしやすいです。
導入事例を見るライブに近いハードなスケジュールの中でも…
株式会社TBSグロウディア 様
ライブに近いハードなスケジュールの中でも質の高い、映像翻訳をしていただきありがとうございます。 これからも長い付き合いをお願いいたします。
導入事例を見る