スタッフ紹介 Y.Y

帰国子女。丁寧な仕事で小事を疎かにしません

Y.Yコールセンターチーム

コールセンター主任

PROFILE

親の仕事の関係で10~13歳の3年間、アメリカで生活し、その後も将来は英語を使った仕事ができればと考えていました。
大学卒業後は米国外資系企業に18年間勤務し、主にマーケティング、プロジェクトマネージメント、経理業務を務め、
米国人の上司に英語でリポート、必要に応じて業務資料の英語⇔日本語の翻訳を行っていました。
現在は弊社にて字幕の日本語の校正や英語の映画やドラマ、業務資料などの英語⇔日本語の翻訳やコールセンターの業務を行っています。

Y.Yの主な業務

  • コールセンター業務
  • 日本語校正
  • 英語翻訳

PERSONALITY

ジェイケイリンクってどういう会社ですか?

正社員は10人前後のコンパクトな会社で、年齢に関係なく、各自が雑用をはじめ、日々のタスクを、あるいはスタッフみんなで協力してさまざまな業務を行います。このため、コンパクトな箱の中で業務をやっているので、当然知らない人などいるはずもなく、 アットホームな雰囲気の会社です。

仕事で大事にしていることは?

字幕、翻訳に関して言えば、特に字幕の場合は一定時間に対して文字数制限があり、その中で必要かつ十分な情報が伝わるようにしなければなりません。そのため、言語の下地だけでなく場面の観察力や理解力、判断力に発想力も必要な仕事だと考えています。いわゆる「意訳」ということになりますが、やはりコンパクトにハマった字幕、翻訳が出来た時は充実感を感じる時です(自己満足でないことを祈りつつ…)。 また、お客様対応業務についてはいくつかの業種のものを担当させていただいております。できるだけ迅速に、簡潔に解決できることが望ましいですが、時には困難な状況は起こるものです。 やはりそんな時には全力で問題解決にあたって、最終的にお客様から感謝の言葉をいただけた時がうれしいですね。

Y.Yからお客様へ

JKLink八木 快之

当社は少なくとも今はコンパクトな会社なのでそれに見合った規模の業務しか行うことができませんが、
その範囲内のことには誠実に小回りの利いたサービスを提供することができると信じています。 そして、徐々にでもその範囲が広がっていくことで提供できるサービスが増え、 WinWinの環境を醸成していければ思っています。

JKLinkスタッフインタビュー

011
このページの上へ

言葉を扱っておりますお見積りのご依頼

ジェイケイリンクは、字幕翻訳や動画翻訳などの映像翻訳やノーマルな翻訳、日本語と多言語コールセンター、Web制作など言葉を扱う事業を展開しております。 お客様のご要望に合わせて、柔軟に対応しておりますのでのことのこのことお聞かせください。

お問い合わせをしてみる