スタッフ紹介 高橋 宏明

マイペースな万能タイプの超いい人

高橋 宏明Hiroaki Takahashi

字幕制作 課長

PROFILE

2004年に当時働いていた会社を辞めてリフレッシュも兼ねて1年3か月ほど韓国に語学留学しました。
韓国を選択した理由は幾つかありますが、 「何かと摩擦の多い日韓関係を韓国側から見てみたかった」、「韓国語や韓国文化に興味があった」、
「地理的に近かった」などが挙げられると思います。
30歳を超えての決断だったので勇気が要りましたが、やはり実際に韓国で生活したり、韓国人のみならず色々な国の人と話しをしたりしたことで間違いなく視野が広がったと思います。 帰国後は韓国系の企業で働いていましたが、縁あってジェイケイリンクに2017年より転職、就業しております。

高橋 宏明の主な業務

  • 字幕翻訳
  • 映像編集
  • 既存顧客対応

PERSONALITY

ジェイケイリンクってどういう会社ですか?

外国語を使って日本と韓国やその他の国々との関係を円滑にしている会社です。 字幕制作という業務が主であることから、皆がイヤホンをして黙々と作業をしているため、 比較的会話も少なく静かなオフィスですが、そんな中でもお客様や他の社員に対する思いやりを忘れることなく業務に当たっています。

仕事で大事にしていることは?

自分が携わった作品がきっかけで視聴者の外国文化の興味が喚起され、それにより国同士の相互理解が進むことで、針の先でも世界平和につながる仕事をしているのだと妄想しています。(笑)クライアントから信頼していただけるように、よりスピーディーで正確な字幕翻訳と字幕制作ができるような仕組みを作っていきたいです。

高橋からお客様へ

JKLink高橋 宏明

字幕翻訳というととてもパーソナルな業務と捉えられがちですが、実際に1つの作品を仕上げるには数人の社員、スタッフが携わって成り立っています。
訳者のみならず他の人やネイティブスピーカーが字幕のチェックに入ることで、
話者の意図に合った字幕が生み出されます。私も業務を通じて継続的なスキルアップにもつながっていると身をもって実感しておりますし、 それが質の高いサービスにつながっていると自負しております。
また働く社員には成長できる環境が与えられています。もし私共にご興味がありましたら、ぜひご連絡をいただければと思います。

JKLinkスタッフインタビュー

011
このページの上へ

言葉を扱っておりますお見積りのご依頼

ジェイケイリンクは、字幕翻訳や動画翻訳などの映像翻訳やノーマルな翻訳、日本語と多言語コールセンター、Web制作など言葉を扱う事業を展開しております。 お客様のご要望に合わせて、柔軟に対応しておりますのでのことのこのことお聞かせください。

お問い合わせをしてみる