スタッフ紹介 宮澤 菜月

頭を使うことが多く静かな環境で業務に集中できるのはメリットです

宮澤 菜月Natsuki Miyazawa

字幕翻訳 コールセンター担当

PROFILE

韓国に興味を持ちはじめかれこれ10年以上になりました。その間韓国のカルチャーにどっぷりハマり、主に韓国のバラエティー番組をよく見ていました。最近の流行には疎いので勉強中です。趣味は映画鑑賞と読書で、独特な世界観の作品を好んで観ています。
趣味は編み物とレコード集めです。長野県出身。

宮澤 菜月の主な業務

  • 字幕翻訳
  • 日本語校正
  •  
  • スポッティング
  • コールセンター業務

PERSONALITY

入社の動機と入社してみてどうでしたか?

以前より翻訳という分野に興味を持っておりました。その中でも映像翻訳を希望した理由は映像を通したカルチャーが自分にとって最も身近に感じられたためです。 実際入社させていただいて、まだまだ駆け出しではありますが翻訳を任せられる事も増え、
自分が手掛けたものがお客様に届いてるということに責任と緊張を感じています。

ジェイケイリンクってどういう会社ですか?

業務はやはり頭を使うことが多くなるので、一般企業とは違いとても静かな環境で業務に集中ができるという点は、
私にとって大きなメリットだと感じています。

どんな仕事を担当してますか?やりがいは?

現在は主にバラエティー番組の字幕翻訳や一部のドラマの翻訳を担当させていただいています。
また翻訳された日本語が自然なものか、正しい表現なのかを日本語のチェック、確認する作業も併せて行っています。
字幕翻訳は文字数の制約がある中でしっくりとくる日本語に訳せた時はとてもやりがいを感じます。

仕事で大事にしていることは?

韓国語の知識はもちろんのことですが何よりも日本語力が求められます。 同じ表現ばかりではなく、ニュアンスを変えた表現を考えたり 直訳ではなく自然な日本語を使うよう気を付けています。 また語彙力を増やすため多くの日本語に触れるよう心掛けています。

お客様へ

JKLink宮澤 菜月

韓国のカルチャーを多くの皆様に楽しんでいただけるよう 誠心誠意努めてまいります。

JKLinkスタッフインタビュー

011
このページの上へ

言葉を扱っておりますお見積りのご依頼

ジェイケイリンクは、字幕翻訳や動画翻訳などの映像翻訳やノーマルな翻訳、日本語と多言語コールセンター、Web制作など言葉を扱う事業を展開しております。 お客様のご要望に合わせて、柔軟に対応しておりますのでのことのこのことお聞かせください。

お問い合わせをしてみる