スタッフ紹介 Y.H

社内最年少でも언니(オンニ)お姉さんと呼ばれます

Y.H字幕翻訳チーム

字幕翻訳 コールセンター担当

PROFILE

大学卒業後に韓国にて9ヶ月間の語学留学を経験し、2023年に入社。北海道出身。現在は社内最年少ですが、언니(お姉さん)とも呼ばれます。

Y.Hの主な業務

  • 字幕翻訳
  • 日本語校正
  •  
  • スポッティング
  • 英語案件のコールセンター業務

PERSONALITY

入社の動機と入社してみてどうでしたか?

字幕翻訳という仕事は私にとって中学生の頃からの憧れの職業でした。自分が見て育った数々の映像コンテンツを手がける弊社で、
夢を叶えてみたいと思ったことが最大の入社動機です。
入社後は私のような新人にも早い段階で大切な仕事を任せていただけたことに対して、いい意味でギャップを感じました。
また、それに応えるように早く多くのことを吸収し、技術を磨いて成長していきたいと感じます。

ジェイケイリンクってどういう会社ですか?

弊社は少数精鋭型の組織です。社員一人一人がプロ意識を持ち、毎日黙々と業務に取り組んでいます。そのため、業務中の社内はタイピング音だけが響き渡っていることがほとんどですが、優しい方ばかりで社長を始め社員全体の距離が近く、和やかな職場でもあります。

どんな仕事を担当してますか?やりがいは?

音楽番組やドラマの字幕翻訳と英語のメール対応を担当しています。 字幕翻訳の作業は文字数や場合によっては作業時間にも制限がある中で、自分なりに最適な訳ができたと思った瞬間にやりがいを感じます。
また、カスタマーサポートのメール対応の業務ではお客様の困り事を解決できた時にやりがいを感じます。

仕事で大事にしていることは?

限られた文字数の中で日本語としての美しさを保ちつつ、話し手の思いや意図を最大限表現し尽くすことです。
少しの言葉選びや表現の違いで与える印象は大きく異なるので、常に最適な言い回しを考えながら翻訳作業に取り組んでいます。

Y.Hからお客様へ

JKLink平野 佑稀

まだ翻訳家としての経験は浅く、日々新しく学ぶことの連続ですが、
どれだけ経験を積んでも学ぶ気持ちや知的好奇心を大切に、よりよい作品作りに貢献していく所存です。
どうぞよろしくお願いいたします。

JKLinkスタッフインタビュー

011
このページの上へ

言葉を扱っておりますお見積りのご依頼

ジェイケイリンクは、字幕翻訳や動画翻訳などの映像翻訳やノーマルな翻訳、日本語と多言語コールセンター、Web制作など言葉を扱う事業を展開しております。 お客様のご要望に合わせて、柔軟に対応しておりますのでのことのこのことお聞かせください。

お問い合わせをしてみる