03-6426-1782お電話でのお問い合わせ・ご相談、ご質問はこちら(受付時間 9時‐18時)
高橋 宏明 インタビュー

様々な国の個性を持つ人との交流、結びつきを大切にしている
新しいことを止めない挑戦者

インタビュー

高橋 宏明
Hiroaki Takahashi

株式会社ジェイケイリンク

字幕制作・翻訳校正担当
カスタマーサポート担当

Profile

字幕制作の代表作

  • 一食ください
    一食ください

2004年に当時働いていた会社を辞めてリフレッシュも兼ねて1年3か月ほど韓国に語学留学しました。 韓国を選択した理由は幾つかありますが、「何かと摩擦の多い日韓関係を韓国側から見てみたかった」、「韓国語や韓国文化に興味があった」、「地理的に近かった」などが挙げられると思います。30歳を超えての決断だったので勇気が要りましたが、やはり実際に韓国で生活したり、韓国人のみならず色々な国の人と話をしたりしたことで間違いなく視野が広がったと思います。 帰国後は韓国系の企業で働いていましたが、今回縁あってジェイケイリンクに転職させていただきました。

カスタマーサポート代行

高橋からのオススメサービス
カスタマーサポート代行

日本語、英語、韓国語、中国語のカスタマーサポートの代行

「相手の方の求めているものを察知し、迅速に対応することが求められ、 人と関わる仕事の基本を学べる業務です。
相手の方によりご満足いただけるような対応が出来るよう日々精進していきます」

高橋のオススメサービスはこちら

Interview

入社の動機について、入社してみて何を感じていますか?

高橋 宏明

何らかの形で日韓の架け橋になりたいと改めて思ったこと、そして純粋に韓国語が好きなので韓国語を生かした仕事をしたいと思ったこと、そしてなにより代表の金社長と面接をさせていただいた時に、すごく社員を大事にしている会社だと感じたからです。
実際に入社してみてそれは間違っていませんでしたし、より大事にしてもらえる、そしてより必要とされる存在になりたいと感じています。

担当業務について、やりがいは?

高橋 宏明

現在は韓国の字幕翻訳業務と他社様のカスタマーセンター業務を主に担当しています。 字幕翻訳については全く経験がない状態でしたので、1から教えていただきながら挑戦していますが、元々韓国語が好きなので苦にはならず寧ろ楽しんで出来ているのかなと思いますし、自分が作成した字幕を通じて日本人の韓国文化に対する理解が深まるきっかけになり得るということを思うと、とても有意義な仕事だと感じています。
また電話応対業務については、相手の方の求めているものを察知し、迅速に対応するということが求められますが、
人と関わる仕事の基本を学べる業務と感じていますので、相手の方によりご満足いただけるような対応が出来るよう
日々精進していきたいと思っています。

JKLinkのいい所と、最後に一言。

字幕制作という仕事柄、皆さんイヤホンをして黙々と仕事をしていますが、そんな中でもお互いを配慮し合う社風があること、そして全員が協力してクオリティの高い字幕にしよう、お客様に信頼いただける対応をしようという気持ちが見えるところがいい所だと思います。 字幕制作業務、カスタマーセンター業務のみならず必要な仕事は精一杯行い、
お客様や他の社員に信頼していただける人間になることで、
お客様により信頼していただけるジェイケイリンクにしていきたいと思います。

ご検討のお客様へあらゆるご要望に私たちがお応えします

まずはお気軽にご相談ください。

ジェイケイリンクでは、各社の現状を把握し、ニーズに合うサービスのお手伝いをします。ぜひお気軽にご相談ください。

ジェイケイリンクのスタッフたち

スタッフTOPへ戻る
このページの上へ

お電話での相談・お問い合わせはこちら(受付時間 9時-18時)