スタッフ紹介 キム ソヨン

百聞は一見に如かず。海外生活はそんなに甘くはない。

キム ソヨンSeoyeon Kim

字幕翻訳 ネイティブチェック担当

PROFILE

韓国で大学卒業後、ワーキングホリデーで2023年に日本に来日。韓国春川出身。日本語の文章力に定評あり。

キム ソヨンの主な業務

  • 字幕翻訳
  • ネイティブチェック
  •  
  • スポッティング

PERSONALITY

日本に来た目的と日本での生活はいかがですか?

四半世紀の短い人生を歩みながら、私がいちばん時間をかけているものは日本語です。
「百聞は一見に如かず」ということわざのように、現地での生活を通じて自分自身を日本の文化に融合させたいと思いました。
ワーホリを通じて、1 年間じっくりと日本を見入ることができました。
海外生活はそんなに甘くはなかったですが、すごくいい経験でした。日本の生活が自分に向いていると判断し、日本で就職をすることになりました。
人は偏りやすい生き物です。色々な目線で世間をみてからこそ、偏る目線から離れることができます。
歳を重ねるごとに自分の狭い視野に気付き、それを広げることに集中しています。昨年とはまた他の目線で日本と向きあいたいと思います

ジェイケイリンクってどういう会社ですか?

自分のテーブルという島を持ち、パソコンという船に乗り、共通の目標に向かって航海しています。
皆さん、イヤホンをして各々の仕事をしています。一見みると別々に仕事をしていると思われやすいですが、
聞こえてくるタイピング音や会社のメッセンジャーを通じた連絡のやりとりでJKLinkの皆さんと繋がっていると感じられます。

どんな仕事を担当してますか?やりがいは?

主にネイティブチェックや字幕翻訳の入力に取り組んでいます。まだ入社して数ヵ月しか経ってない駆け出しですが、
多くの視聴者が拝見する作品だと思いますし、やりがいを感じます。
ネイティブチェックをしながら先輩方の翻訳物をみて勉強になります。
韓国人ながらも初めて知る表現が多いです。知らず知らずのうちに語彙力が身につき、学びに終わりはないので、何かを学ぶことができるのは貴重だと実感しています。

仕事で大事にしていることは?

翻訳の自然らしさ。必ず原文を生かせなくても、なるべくネイティブに近い表現で翻訳をしていきたいです。
いつか自分の担当の作品を持つ日が来たら、私の信念を表現したいと思ってます。

お客様へ

JKLink宮澤 菜月

人の感情について物を書くことだけは自信があります。韓国人の気持ちを日本語にして、視聴者の日常の中で息抜きできるような作品に仕上げていけるように頑張ります。微力ながらお力になれれば幸いです。
どうぞよろしくお願いいたします。

JKLinkスタッフインタビュー

011
このページの上へ

言葉を扱っておりますお見積りのご依頼

ジェイケイリンクは、字幕翻訳や動画翻訳などの映像翻訳やノーマルな翻訳、日本語と多言語コールセンター、Web制作など言葉を扱う事業を展開しております。 お客様のご要望に合わせて、柔軟に対応しておりますのでのことのこのことお聞かせください。

お問い合わせをしてみる