スタッフ紹介 武井 友音

地道な仕事で責任感とやりがいを感じる仕事です

武井 友音Tomone Takei

コールセンター 字幕翻訳担当

PROFILE

大学時代1年間韓国へ留学し韓国語を学びました。ジェイケイリンクに入社するため静岡から上京しました。
趣味はショッピングと映画鑑賞、音楽鑑賞です。あと寝ることです。静岡県出身。

武井 友音の主な業務

  • コールセンター業務
  • クローズトキャプション
  •  
  • 字幕翻訳

PERSONALITY

入社の動機と入社してみてどうでしたか?

大学卒業後は地元の企業に就職しましたが学生時代に培った語学力を活かしたいと考え転職を決意。入社に至りました。
入社してみて感じたのは思っていた以上に、地道な作業が多いということ。
映像内の歌詞や会話一つ一つに文字を乗せていくという作業には多くの時間、工数と工程が伴うということを実感しました。
韓国語だけでなく日本語としての語学力も求められると感じます。先輩方を見て表現の仕方などを日々学んでいます。

ジェイケイリンクってどういう会社ですか?

それぞれが業務上イヤホンをして作業をしているため、雑談などの会話はありませんが、皆さん優しく頼りになる方ばかりです。

どんな仕事を担当してますか?やりがいは?

仕事内容は字幕翻訳、字幕チェック、スポッティング、クローズトキャプション、カスタマーサポートの代行業務などです。
韓国語を学び始めたきっかけでもあるK-POP。自分が今まで見てきた音楽番組に携わることになった時は喜びと責任感を感じました。
そこから得る影響力を身をもって知っている分、自らが関わった映像を通して、誰かが楽しんだり感動したり新しい出来事に出会うきっかけになっているかもと思うと責任感とやりがいを感じます

仕事で大事にしていることは?

なるべくミスなく、効率よく仕事を行うこと。私たちの仕事はどの業務も社員間の連携が大切です。
私の行った作業に遅れやミスが出てしまうと、その次の工程の方に迷惑をかけてしまい納品する作品にも影響が出てしまいます。
字幕翻訳には映像によって細かいルールが決められているのもあるので、そのルールに忠実に行えるよう都度メモを取り、確認します。
また、映像が世に出るということは間違った情報があってはいけません。翻訳する際、出てくる内容に関しては根拠を持てるよう細めにサーチするようにしています。
迷ったら思いきって上司、先輩に頼るということもありますし、正確さのためにはそれも必要だと思うからです。
まだまだ未熟ではありますが、会社の歯車として少しでも役に立てる存在を目指し仕事をしています。

お客様へ

JKLink武井 友音

まだまだ未熟な点も多いですが、より良いものをお届けできるよう日々努力しています。
携わった作品がいろいろな方の笑顔や糧になってほしいという思いで業務に取り組んでいます。
視聴者の方に1人でも多くの方に満足していただけるよう精一杯、力を注いでいきますのでどうぞよろしくお願いします。

JKLinkスタッフインタビュー

011
このページの上へ

言葉を扱っておりますお見積りのご依頼

ジェイケイリンクは、字幕翻訳や動画翻訳などの映像翻訳やノーマルな翻訳、日本語と多言語コールセンター、Web制作など言葉を扱う事業を展開しております。 お客様のご要望に合わせて、柔軟に対応しておりますのでのことのこのことお聞かせください。

お問い合わせをしてみる