03-6426-1782お電話でのお問い合わせ・ご相談、ご質問はこちら(受付時間 10時‐18時)
八木 快之インタビュー

帰国子女。丁寧な仕事で小事を疎かにしません。

インタビュー

八木 快之
Yoshiyuki Yagi

株式会社ジェイケイリンク

英語、カスタマーサポート担当
英語字幕翻訳家
翻訳校正担当

Profile

字幕制作の代表作

  • ゴーストライダー2
    ゴーストライダー2

親の仕事の関係で10~13歳の3年間、アメリカで生活し、その後も将来は英語を使った仕事ができればと考えていました。
大学卒業後は米国外資系企業に18年間勤務し、主にマーケティング、プロジェクトマネージメント、経理業務を務め、米国人の上司に英語でリポート、必要に応じて業務資料の英語⇔日本語の翻訳を行っていました。
現在は弊社にて英語の映画やドラマ、業務資料などの英語⇔日本語の翻訳やカスタマーサポートの代行業務、Webサイトの運営代行業務を行っています。

ECサイトカスタマーサポート代行

八木からのオススメサービス
ECサイトカスタマーサポート代行

ECサイトから個人向けのサービス、法人向けのサービスまで幅広く対応

「きめ細かい対応、親切な対応、ロボットでも対応が可能になる時代であっても、人と人とが触れ合う人情のある応対を心掛けております。」

八木のオススメサービスはこちら

Interview

入社の動機と入社してみてどうでしたか?

八木 快之

プロフィールのとおり、英語を活用できる仕事に携わっていたいという考えと友人からの紹介で特に映像字幕の作成に関心が湧き、入社しました。
仕事については次項に譲りますが、会社は10人くらいのアットホームな感じです。以前は人任せだったことを自分でやるようになり、新たな学び、発見があって新鮮さを感じています。

どんな仕事を担当してますか?やりがいは?

八木 快之

英語⇔日本語の翻訳や他社様のカスタマーセンターの代行やホームページの運営代行業務などを行っています。
映像字幕の翻訳に関しては、セリフやテロップによって限られた時間(秒数)に対して制限された字数にまとめたり、
場合によっては内容を取捨選択する判断する力を養う必要がありました。
また、翻訳以外の部分でも、セリフやテロップの内容や長さによって字幕のコマ割りの判断が必要で、普段何気に見ていた洋画などの字幕の奥深さを知ることとなりました。
その他にも学ぶべきことは多々あって苦戦することもありますが、映像字幕や翻訳は映画やドラマだと楽しい面もあり、
また、さまざまな情報・知識を学べることにはやりがいを感じます。

JKLinkのいい所を教えて下さい。最後に一言どうぞ

社員数は(今は?)少ないですが、それ故にアットホームな雰囲気で、情報共有の速さや変更対応などには小回りが利くのが長所だと感じています。
現在の仕事に就いてからは1年強(2017年9月時点)でまだまだ駆け出しで苦労も多いですが、
映画やドラマを楽しみつつ翻訳に邁進したいと思います。

ご検討のお客様へあらゆるご要望に私たちがお応えします

まずはお気軽にご相談ください。

ジェイケイリンクでは、各社の現状を把握し、ニーズに合うサービスのお手伝いをします。ぜひお気軽にご相談ください。

ジェイケイリンクのスタッフたち

スタッフTOPへ戻る
このページの上へ

お電話での相談・お問い合わせはこちら(受付時間10時-18時)